Publié le jeudi, 26 février 2009 à 10h07
Sensibilisation à l’image au festival Terra di cinema
Dans le cadre du festival Terra di cinema, deux actions spécifiques cette année viennent enrichir l’offre habituelle faite aux scolaires : Une sensibilisation à l’image et une approche linguistique de l’éducation au cinéma.
La séance-rencontre avec invité est la forme privilégiée : Elle est mise en place avec un professionnel du cinéma (critique, cinéastes, écrivain…) organisée autour d’un ou de différents films au programme ;
- objectifs : les films en programmation relèvent de l’art-et-essai. Les rencontres favoriseront la familiarisation avec des œuvres artistiquement singulières et peu diffusées (découverte) ; les films seront la base d’une réflexion sur l’univers représenté et comment l’artiste opère ses choix formels pour mettre en œuvre cette représentation.
La dimension artistique et culturelle de l’œuvre sera au cœur de l’approche (étude des symboles, des valeurs esthétiques, des savoirs…). Chaque œuvre étant constitutive de l’identité collective et individuelle, les rencontres autour des œuvres en présence d’un artiste se devront de susciter l’émergence de questionnement, de désir, et provoquer la circulation de la parole. Les publics : les enfants scolarisés (de la crèche au lycée) ou sur le hors temps scolaire (centres de loisirs) ; les adultes des quartiers dits « exclus culturellement » ; les publics seront majoritairement issus de la Seine-Saint-Denis
Pour une approche linguistique de l’éducation à l’image : La version originale - Traduttore, traditore ?!
L’atelier de traduction (transposition, adaptation) sous-titrage est la forme privilégiée pour aborder les liens entre l’apprentissage d’une langue vivante (italien) et l’expression artistique (l’univers sémiotique d’un film).
L’atelier de sous-titrage suscite de la part du participant une expérience esthétique et imaginaire (vision du film) et une pratique : création linguistique (adaptation, transposition) ;
L’atelier est mis en place avec un professionnel du sous-titrage et organisé autour d’un ou différents films au programme : courts métrages, longs métrages (sous réserve) ;
Une sensibilisation en amont : une rencontre avec un traducteur de film et un traducteur littéraire, une société de sous-titrage professionnel sera organisée pour les participants. Il s’agit d’une à deux séances de travail ayant pour objectifs la découverte du métier de traducteur du cinéma et des aspects qui lui sont propres : compétences linguistiques, culture des pays, lecture de l’image, dimension technique, cursus professionnalisant, débouché professionnel. NB : un atelier de traduction d’un film en VF vers une VI est à l’étude avec Centre images.
Objectifs 1 : mieux respecté l’intégrité d’une œuvre grâce à la version originale ; prendre conscience que « toute langue est une langue de culture » au travers d’une sensibilisation au cinéma en version originale sous l’angle linguistique : étude du rapport entre ce qui est vu-écouté, l’univers sémiotique du film (en VO) et ce que la langue d’arrivée (l’adaptation) est capable de nous restituer de cet univers (meilleur connaissance de l’Italie et de la France, dans le cas présent) tout en bousculant nos propres références culturelles ; perfectionnement des connaissances du français et de l’italien ; utilisation de logiciel informatique ; découverte d’une profession ; acquisition d’un savoir.
Objectifs 2 : impliquer les publics dans la transmission de l’œuvre grâce au sous-titrage ; sous-titre et diffuser dans le cadre du festival Terra di cinema des films italiens inédits en France dont les qualités esthétiques ne s’inscrivent pas dans la tendance des festivals de cinéma italien français, tels que Annecy, Villerupt, Grenoble, pour ne citer que les principaux. Nous rappelons qu’au jour d’aujourd’hui, le coût de sous-titrage d’un long métrage étant coûteux, 90% des films programmés dans les festivals sont issus du festival d’Annecy ou de productions italiennes disposant d’une copie vost française. Ce système, s’il offre encore une gamme de choix, n’en demeure pas moins à terme trop prescriptif et limite indéniablement l’accès à la diversité de l’offre cinématographique italienne contemporaine.